i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.II
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 44
210
--
DUB.
1
.KAM
AWAT
f
Maštigga
MUNUS
URU
Kummanni
210
A
1
IV 14
DUB.
1
.KAM
A-WA-AT
f
Ma-aš-ti-ik-ka
MUNUS
URU
Kum-ma-ni
210
B
1+6+7
IV 1' / IV 1' / IV 1'
DUB.
1
.KAM
⌈
A-WA
⌉
-A
[
T
f
Ma-aš-t
]
i-ig-ga
MUNUS
URU
Kum-ma-an-ni
210
C
3
IV 3''
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
MUNUS
?
CḪECK
URU
Kum-ma-an-ni
211
--
mān=kan
ABU
DUMU
-
RU
=ya
LÚ
MUTU
DAM
=
ZU
=ya
našma
ŠEŠ
NIN
=ya
ḫallūwanzi
211
A
1
IV 15
ma-a-an-kán
A-BU
DUMU
-
RU
-ia
LÚ
MU-TÙ
DAM
-
ZU
-i
[
a
]
IV 16
na-aš<-ma>
ŠEŠ
NIN
-ia
ḫal-lu-u-wa-an-zi
211
B
1+6+7
IV 2' / IV 2' / IV 2'
ma-a-an-kán
A-B
[
U
DUMU
-
RU
-i
]
a
LÚ
MU-TÙ
DAM
-
ZU
-ia
IV 3' / IV 3' / IV 3'
na-aš-ma
ŠEŠ
NIN
-i
[
a
ḫal-l
]
u-u-wa-an-zi
211
C
3
IV 4''
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
DAM
-
ZU
-ia
IV 5''
[
_ _ _ _ _ _
ḫal-lu-u-w
]
a-an-zi
212
--
n=uš
takšan
kuwāpi
anda
tittanumi
212
A
1
IV 16
nu-uš
ták-ša-an
IV 17
ku-wa-pí
an-da
ti-it-
⌈
ta-nu
⌉
-mi
212
B
1+6+7
IV 4' / IV 4' / IV 4'
nu-uš
ták-ša-an
ku-w
[
a-pí
]
an-da
ti-it-ta-nu-mi
212
C
3
IV 6''
[
_ _ _ _ _ _ _ _
an-d
]
a
ti-it-ta-nu-mi
213
--
n=uš
kiššan
aniyami
QATI
213
A
1
IV 17
nu-uš
ki-iš-ša-an
IV 18
a-ni-ia-mi
QA-TI
213
B
1+6+7
IV 5' / IV 5' / IV 5'
nu-uš
ki-iš-ša-
[
an
a-ni-i
]
a-mi
QA-TI
213
C
3
IV 7''
[
_ _ _ _ _ _
a-ni-ia-m
]
i
QA-TI
214
--
ŠU
I
Ḫan
[
ikku-
DINGIR
-
LIM
DUB
]
.SAR
214
B
6+7
IV 6' / IV 6'
ŠU
I
Ḫa-n
[
i-ik-ku-
DINGIR
-
LIM
DUB
]
.
⌈
SAR
⌉
215
--
DUMU
I
NU
.
[
GIŠ
KIRI
6
]
215
B
7
IV 7'
DUMU
I
NU
.
[
GIŠ
KIRI
6
]
§ 44
210
--
Première tablette, terminée. Parole(s) de Maštigga, femme de la ville de Kummanni.
211
--
Si un père et un fils, un mari et sa femme ou un frère et une sœur se disputent,
212
--
lorsque je les mets ensemble,
213
--
je les traite de cette façon. (C'est) fini.
214
--
Main de Han[ikkuili, scri]be
215
--
fils de
NU
.[
GIŠ
KIRI
6
]
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012